♡ English Demos ♡

Creme Chu NSFW Demo Reel

♡ Japanese Demos ♡

Creme Chu JP Sexy Villainess Mid Pitch

Creme Chu JP Tough Butch Low Pitch

Creme Chu JP Femboy

Creme Chu JP Tsundere High Pitch

♡ Translation & Localization Services ♡

Services and rates offered below. Pricing is non-negotiable.
Check FAQ below if you are unsure which service(s) you need!
**English to Japanese Portfolio | Japanese to English Portfolio **

ServiceDetailsFee
TranslationLanguage formats include English to Japanese and Japanese to English. This service is translation only and does not include localization.$0.25 per word
LocalizationLanguages include Japanese and English. I will adapt the provided translation and can match audio timing to visuals (e.g. lip flaps).$0.20 per word
Translation & LocalizationLanguage formats include English to Japanese and Japanese to English. I will translate text and/or transcribe audio to create a fluent and adapted script with audio timing synced to visuals if needed.$0.45 per word
Song LyricsLanguage formats include English to Japanese and Japanese to English. I will translate lyrics to rhyme and fit with the original song while retaining the meaning, and provide a vocal guide for your vocalist.$100 per minute of audio
Fluency ProofreadingLanguages include Japanese and English. I will proofread the provided translation and check for grammatical and fluency errors.$0.10 per word
Text to Audio ProofingI will listen to the recorded audio of the script and ensure the text has been read correctly.$5 per minute of audio
RomajiI will transcribe the Japanese into Romaji (English text). This is generally for the purpose of checking your voice actors are reading the Japanese text accurately.$0.05 per word
Document FormattingThis fee is incurred if you do not provide the original text (usually if audio-only transcript).$50
Casting / Marketing Agent / Additional ServicesI can assist with castings, distribution of your content on Japanese websites, and other services.Please inquire

FAQ

What is the difference between translation and localization?
How do I know which one I need?
Think of translation alone as the same level of Google Translate - sure, you've successfully got your product in another language, but it's not exactly natural or how a native would speak.Localization takes into consideration the original language meaning, as well as how to convey it to a native audience. Take the example below:

Japanese OriginalRomajiTranslationLocalization
やばっこれ!このケーキを見て!すげえ美味しそう!ケーキを買ってくれない?おねがいー!Yabba kkore! Kono keeki wo mite! Sugee oishisou! Keeki wo katte kurenai? Onegaii!This is crazy! Look at this cake! It looks incredibly delicious! Won't you buy the cake for me? Please!O-M-G! Look at this cake! It looks so good! You've gotta buy it for me! Please~!

Note the fluency, colloquialisms, and characterization of the localization versus the translation. Accordingly, if you have not hired another localizer to adapt my translation, it is highly likely you will also require my localization services.I want to translate a video but I don't have the script anymore. Will you still take my request?
Yes, but this will incur a document formatting fee for not providing the original text or transcript. I may also ask for proof that you own the content, or permissions and intent if the content belongs to somebody else.
I've got my script/lyrics translated and adapted, and I've now cast talent to voice it.
How do I know they're saying everything correctly?

One of two options - you can check, or I can check for you. Or both, if you want to be sure!
You can check by requesting the Romaji service - I will provide a Romaji transcript so you can read the text and listen out for discrepancies in the audio.I can check if you send me the finished audio, which I charge per minute for listening to.

♡ 音声サンプル ♡

♡ 英語 ♡

クリームちゅう英語エロサンプル

♡ 日本語 ♡

クリームちゅう日本語お姉さんサンプル

クリームちゅう日本語強い女サンプル

クリーム男の子日本語ショタサンプル

クリームちゅう日本語ツンデレサンプル

♡  翻訳とローカライゼーション ♡

**日本語にローカライズしたサンプル | 日本語からローカライズしたさんぷる **
よくある質問
お支払方法はPayPalのみです。メールをお待ちしております。

サービス料金
翻訳日英翻訳で、このサービスはローカライゼーションではなくて翻訳のみです。0.25ドル (1文字換算)
ローカライゼーション日英翻訳で、翻訳をネイティブ英語にローカライズします。アニメーションと音声のタイミングにも合えます。0.20ドル(1文字換算)
翻訳とローカライゼーション日英翻訳で、翻訳してネイティブ英語にローカライズします。アニメーションと音声のタイミングにも合えます。音声のみ(元の書類なし)でもOKです。0.45ドル(1文字換算)
歌詞日英翻訳で、歌詞を翻訳して歌のタイミングに合えます。元の意味を伝えます。ヴォーカルガイドも作ってあげます。100ドル(60秒換算)
プルーフリーディングやネイティブチェック翻訳した書類の文法や流暢性を確認します。0.10ドル(1ワード換算)
発音確認翻訳の音声レコーディングを聞いて、英語の発音と読み方を確認します。5ドル(60秒換算)
書類フォーマット元の書類なし(音声のみ)。50ドル
キャスティングとオーディションサービス / 英語マーケティング / 他のサービス色んなキャスティングやマーケティング活動に手伝ってあげます。連絡してください

よくある質問

「翻訳」と「ローカライゼーション」の違いは何ですか。どちらのサービスが必要ですか。「翻訳」というのは、「グーグル翻訳」との能力は同じぐらいです。ネイティブスピーカーの話し方じゃなくて分かりにくいから、ローカライゼーションが必要です。「ローカライゼーション」は、元の言語の意味を保ちながら、ネイティブ人々に伝えます。

日本語翻訳ローカライズ
おーいい天気!昨日の雷がうそみたいだねー!せっかくの日曜だし、どっか遊びに行く?Ohh, great weather! It seems like yesterday's thunder wasn't true, right! It's a precious Sunday, so where will I go out?Woah, the weather's great! Guess yesterday's weather forecast was wrong! It's a Sunday, so where should I hang out?

動画の音声を翻訳して欲しいけど、セリフの書類は無しです。大丈夫ですか?
大丈夫ですけど、元の書類はなしから書類フォーマットの料金を頂戴しております。その上に、コンテンツのオーナーシップの証明を求めます。他人のコンテンツなら、許可が必要です。
発音確認とは、イギリス英語かアメリカ英語?
両方できます!